«ХӘСРӘТ ДӘРЬЯСЫ»НЫҢ ТАТАРЧАСЫ ҺӘМ ТӘРҖЕМӘ ПРАКТИКАБЫЗ ТУРЫНДА
Матбугат битләрендә әдәби тәрҗемә хакында мәкаләләр басылмады дип әйтеп булмый. Заманында И. Гази, С. Әдһәмова, мәрхүм М. Максуд, үзләренең күп еллык иҗат тәҗрибәләре белән уртаклашып, тирән эчтәлекле берничә мәкалә бастырганнар иде.
Ләкин ул мәкаләләр басылганнан соң да ун еллап вакыт узды инде, һәм бездә байтак кына талантлы яңа тәрҗемәчеләр үсеп чыкты. Н. Фәттах, Я Халитов, К. Миңлебаев, С. Сабиров, Р Гайнанов һәм башкалар әдәби тәрҗемә практикасына яңа эзләнүләр, яңа алымнар алып килделәр. Димәк, эшләнгән эшебезгә берникадәр йомгак ясарга да вакыт җитте шикелле. Бу мәкаләдә мин, Кыям Миңлебаевның «Угрюм река»ны тәрҗемә иткәндәге эзләнү алымнарына тукталып, әдәби тәрҗемә принциплары турындагы кайбер фикерләрем белән уртаклашмакчы булам.
Вячеслав Шишковның «Хәсрәт дәрьясы»— киң сулышлы әсәр, капитализм дәверендә Россия халыклары кичергән газаплы авыр тормышны гаять зур колач белән сурәтләп биргән эпопея. Капитал дөньясының ерткыч табигатен автор бүре белән бер бүлмәдә яшәүче Прохор Громов образында сурәтли. Прохор сөйгәнен атып үтерә, мең бәладән коткарып калган иң якын дусты Ибраһимга нахак бәла ягып, аны сөргенгә озаттыра, хатыны Нинаны чәч пәкесе белән суярга керә, бер гаепсез эшчеләрне патша солдатларыннан аттыра. Бу әсәрдә үтерү-сую бар, байлык, алтын тудырган комсызлык, азгын, тук тормыш бар. Монда кырыс тайга, катлаулы язмышлар, җан тетрәнүләре бар, шуларның барысын бер төбәккә җыйган тормыш — хәсрәт дәрьясы бар. В Шишков Россия капиталы тудырган мәрхәмәтсезлекне, аяусыз вәхшилекне кискен һәм усал тел белән — халыкның киң катлавыннан килә торган образлы, җанлы, дәһшәтле, — әгәр шулай әйтергә яраса — хәтта беркадәр дорфарак тел белән хикәяли.
К. Миңлебаев оригиналның әнә шул үзенчәлекләрен, тәэсир итү көчен татар укучысына ничек җиткерә алган?
Тәрҗемә мәсьәләләренә багышланган бер мәкаләсендә күренекле рус язучысы һәм тәрҗемәче Николай Чуковский болай дип язган иде: «Әгәр син тәрҗемә итә торган әсәрнең авторы яшен яшьнәү күренешен укучының котын алырлык итеп сурәтли икән, син дә аны шулай сурәтлә, синең укучыңның да коты алынырлык булсын — бары тик шуның белән генә синең тәржемәңнең никадәр уңышлы икәнен бәяләп була» .
«Хәсрәт дәрьясы»нда Петр Громовның җиргә күмелгән хәзинәне эзләп табу күренешен искә төшерегез. Караңгы бер төндә, сибәләп яуган яңгыр астында, эт ияртеп, кулына фонарь тотып, Громов төпсез тайгага чума.
«...Ул әрәмәле чокырга төште, шаулап аккан су аша аргы якка чыкты. Монда сукмак юк иде. Юл авырлашты. Әрәмәлекне үткәндә, Петр кайсы якка барырга кирәклекне, бүре шикелле, сиземләп белде. Ул. караңгыда корыган чыбык- чабыкларны шатыр-шотыр сындыра-сындыра, турыга кыеп чыкты. Аның башы үтә тиз эшли, фикерләре гаҗәп кызу агыла. Әле гәүдәсе үсеп, җилкәсе киңәеп киткән кебек була, шул чагында аның күз алдына бай тормыш килеп баса: төшендә дә күрмәгән иркенлектә бөтен дөньяны шаккатырып яшәр иде, аны олылап быргы кычкыртырлар, чаң сугарлар иде. Әле хыялы төпсез упкынга төшеп китә: «сихерле сызык кебек булып йортны урап алган шул утыртма коймадан гомеремдә дә котыласым юк икән, раббем»,— дип уйлап ала да гәүдәсе янә бөрешеп, кечерәеп кала...» (Беренче китап, 11—12 битләр.)
Бу өзектән, бик төпченеп тикшерсәң, төзәтеп җибәрердәй берничә урынны табып була. Ләкин хикмәт анда түгел. Әсәрнең русчадагы хис бөтенлеге, драматик киеренкелек, Громовның комсызланып алтын эзләгәндәге кичерешләре төгәл сүзләр белән, аһәңле, тигез агышлы әйбәт тел белән тәрҗемә ителгән. «Хәсрәт дәрьясы»ннан мондый мисалларны күп китерергә мөмкин. Эшчеләр барагындагы хәерчелек, исереклек, зур бәйрәмнәрдәге шашкын типте рү; тайгадагы йөрәк яргыч пожар; Нижний Новгородтагы ярминкә һәм жуликлар тарафыннан таланган Прохор; аюлар үкерүе, еланнар сызгыруы һәм байгыш уфылдаула ры белән күңелгә шом сала торган тайга төннәре, бер пот алтын юган саен гөрселдәтеп аткан туплар — болар барысы русчадагы эмоциональлеген,тормышчан кырыслыгын саклап тәрҗемә ителгәннәр.
Ләкин осталыкның чиге юк, диләр. Әнә шул ноктадан караган чакта, бер К. Миңлебаев өчен генә түгел, тәрҗемәгә азмы-күпме кагылышлы булган барыбыз өчен дә уйланырга тиешле кайбер нәрсәләр бар.
Зур елгалар һаман бертөсле генә акмыйлар. Аларның шаулап, баш түбән ташланган шарлавыклары, уймакланып бөтерелгән чоңгыллары булган кебек, бөтенләй тынып, уйга талып утырган камышлы тугайлары да була. Зур язучыларның әсәрләрендә дә, вакыйга барышына, кешеләрнең характерына, темпераментына карап, әсәрнең агымы үзгәрә. Зур художникларның, бәлки, зурлыгы да шундадыр, алар тормыш агымына, үсеш-үзгәрешләргә гаять дәрәҗәдә сизгер булалар. Шишковның сурәтләү алымы — чиркәс Ибраһимны тасвирлаганда уйнаклап торган җиңел; «мерикан немчурасы» мистер Кукның үз-үзен тотышын биргәндә гротескыга кадәр менеп җиткән саркастик ачы көлү; Громовларны сурәтләгәндә — имәннән юнып ясалгандай авыр һәм саллы. Хәер, Прохор Громовны сурәтләгән чакта да стиль үзгәрә.
Үсмер Громов, саф күңелле, бер катлы Прохор, кояш нурларына, урман авазларына сөенә белә. Бу урында аның хисләре Себер тайгасының легендалары, хәсрәт дәрьясы өстенә сибелгән тәңкә-тәңкә ай нурлары белән үрелә, төнге пышыл даулар белән тулып яши. «Сары шайтан» котырыгына бирелгән Прохорның исә күзләре ут булып яна, эшчеләрнең аһ-зарына, хәсрәтле сагышына аның исе дә китми. Бәйдәге бүре дә, ул да кеше хәсрәтенә тешләрен шакылдатып кына җавап бирәләр.
Әсәрнең лирик-романтик агымын, табигать авазларыннан һәм үсмер Прохорның күңел сафлыгыннан килгән урыннарны К. Миңлебаев русчадагы тәэсире белән үк тәрҗемә итә. Ерткыч Прохорга бәйле кырыссаллы, авыр картиналар да аңа әйбәт буйсыналар. Ә менә югары җәмгыять даирәләрен сурәтләгән бүлекләрдә әсәрнең эмоциональлеге русчасындагы кебек көчле яңгырамый. Башка урыннарда нык куллы, үткен сүзле тәрҗемәче бу урында, ягъни югаргы җәмгыять кешеләре алдында, гүяки, каушап кала. Громов резиденциясендәге юбилей тантанасын алыйк. Шишков монда, минемчә, бер хакыйкатьне бик нык истә тоткан: Громов алтыны тирәсенә җыелган ак сөяк генераллар, губерна түрәләре, үзләрен дөньяның тоткасы дип санаган хаким кешеләр «югаргы штильдә», «благородный манерларда» сөйләшәләр.
Әмма эшләгән эшләренә, кылган гамәлләренә караганда — алар бер тиен торгысыз буш куыклар, түбән җанлы, әдәпсез һәм тотнаксыз шарлатаннар булып калалар. Әнә шул капма-каршы ике төшенчәнең бергә кушылуыннан комедия туа.
«Чести быть приглашенным удостоился и Илья Петрович Сохатых»,— дип яза Шишков. Игътибар беләнрәк укысаң, кыска гына шушы бер жөмләдә дә зур мәгънә бар: автор үзенең хикәяләү алымын әлеге югаргы катлауның парадча купшылыгына, тантаналы манерларына якынлаштыра Татарчасындагы: «Илья Петрович Сохатыхны да чакырганнар иде», — дигән җөмлә исә әлеге нәзәкәтле даирәнең кыланышыннан, салон теленнән ераклаша, бөтенләй гадиләшеп китә. Әсәрнең эчке агышындагы чак сизелердәй нечкәлекләр турында сүз башлаганбыз икән, ахыргача әйтеп бетерик инде. «Хәсрәт дәрьясы»ның икенче китабында Прохор Громовның акылдай шашуын сурәтләгән картина бар. Кайдадыр Прохор кабинеты белән янәшә Питер һәм Мәскәү коммерсантлары, алтын промышленниклары Громовның приискаларын алу турында киңәшмә үткәрәләр. Акылына зәгыйфьлек килгән Прохор да үз манарасында «киңәшмә» җыйган. Шкаф артларыннан, идән асларыннан аның янына коммерсантлар җыела; Прохорның исәр акылы чын киңәшмәдә катнашучыларның өрәкләре белән сөйләшә. Шул ук вакытта аның колагы урамда, күрше бүлмәдә ишетелгән реаль авазларны да тотып ала. Тик ул реаль авазлар инде тормыштагыча кискен, дорфа булып түгел, исәрнең тоныкланган аңында йомшартылып, ничектер, серле булып, томан эченнән ишетеләләр.
«...Звякнуло-брякнуло колечко» — диелгән русчасында (561 бит). Тәрҗемәче аны «...келә шакылдады» дип биргән.
Оригиналдагы «колечко» һәм «звякнуло-брякнуло» сүзләрендәге авазлар уйнатылуы шактый йомшак, серле булып, безне әллә кайчангы саф күңелле үсмер Прохор белән тоташтыралар; ә «келә шакылдады» бик коры, гади, табигый аваз булганга, тойгыларны еракка алып китә алмый.
Һәр телнең аңа гына хас үзенчәлекләре була. Татар теленең бик нык үскән көчле якларыннан берсе— ярдәмче фигыльләр. Татар теленең нечкәлекләрен озак еллар өйрәнгән тел галиме Фазыл Фасеев безнең телдә сүзләр унөч фигыльгә хәтле янәшә килә алуын һәм моның бик табигый хәл булуын исбат иткән иде. Тәржемә практикасында гаять мөһим бу фактны без кайвакыт истән чыгарабыз, шуңа күрә тәрҗемәдә телебезнең табигый агылышы, тәэсир итү көче кими. Тормыштан бер мисал китерәм. «Сукты» фигылен алыйк. Бу әле гамәл нең тынычрак башкарылуын белдерә. «Сугып җибәрде» булса, гамәл инде көчәя төшә «Сугып торып җибәрде» — гамәлнең зурлыгын бөтен кискенлеге белән күз алдына бастыра.
Кыям Миңлебаев тәрҗемәсендә фигыльләр куллану, заманнар белән эш итү, нигездә, уңышлы башкарылган. «Петрның йөрәге каты гына бер тибеп алды да рәхәт кенә кысылып куйды, аннары тук-тук итеп, ашыгып-ашыгып тибәргә тотынды: менә көткән вакыт җитте, әтисе аны череп чыккан бай итә». (Беренче китап, 9 бит.) Фигыльләр бу өзектә бик жанлы урнашканнар. «Йөрәге каты гына бер тибеп алды», «рәхәт кенә кысылып кунды» һәм, ниһаять, бер-бер артлы, янәшә, шаулап килгән берничә фигыль — «тук-тук итеп, ашыгып-ашыгып ти бәргә тотынды». Ә бит русчасында соңгы буын, ягъни янәшә килгән биш фигыль «быстро забилось» дип кенә әйтелгән. Русчада «ашкынып тибү»не бирү өчен шул ике фигыльдән башка берни кирәкми. Әгәр тәрҗемәче моны, сүз арттырудан куркып, бер тиенгә бер тиен рәвешендә «каты типте» дип кенә алган булса, русчадагы тәэсир бөтенләй югалып калган булыр иде. Русчада бу өзекнең соңгы җөмләләренә игътибар итик: «Наконец-то родитель в одно часье сделает сына богачом». Тәрҗемәче «наконец-то»ны ниһаять дип алмаган, «көткән вакыт җитте» дигән. Һәм әнә шул «көткән вакыт җитте»гә «одночасье» да бик әйбәт кереп урнашкан. «Сделает богачом»ны «бай итә» дип кенә калдыр маган, «череп чыккан бай итә» дип алып, бик дөрес эшләгән. Югыйсә укыганда авыз тулып җитмәс, оригиналда бик нык басым ясалган «богачом»ны без сизмичәрәк узып китәр идек.
Тәрҗемә ителә торган әсәрләр дә авторның үз хикәяләвең бирүдә безнең уңышларыбыз байтак. Өлкән буын тәрҗемәчеләрдән А. Шамов, М. Әмир, И. Гази, Ф. Хөсни, Ә. Еники, Ш. Маннурның бай тәҗрибәләрен бүгенге тәрҗемәчеләре без өйрәнеп кенә калмадылар, Я.Халитов, Н, Фәттах, К. Миңле- баев иптәшләр бу өлкәдә оригинал рухын бирү ягыннан кысан-тыгызлыкка, оригиналдан читкә китмичә, «вакламыйча» эшләүгә кадәр үстеләр. Бу хакта әллә ни бәхәс куертып торуның кирәге юк. Ә менә персонаж телен, диалогларны биргән чакта бергәләп эшлисе, бергәләп киңәшәсе байтак нәрсәләр бар әле.
Аның беренчесе — рус әдәбиятына килеп кергән төрле милләт вә килләренең сөйләме. «Хәсрәт дәрьясы»нда чиркәс Ибраһим сөйләвен тәрҗемәче аның үз телендәге элементларны катнаштырып, дөрес эшләгән.
— «Тфү, мылтыкка! Хәнҗәр сау болсун, шундан якын дост юк!..— дип сөйләнә-сөйләнә, чиркәс хәнҗәрен ялт-йолт уйнатты. — Капказ, төн уртасы, өйгә таба кайтам... Тау арасы, урман, ай. Күрәм — йолда ак кеше. Айтам китми, кычкырам — китми, тагы кычкырам — китми бит. Винтовканы салдым, атып җи бәрдем — һич кузгалмады... Хәнҗәрне авызга кабдым, киттим шулай шуышыб. Барыб җиттим, кизенеб торыб кададым! Карыйм—ул кибереге элген катыннар күлмеги икен. Цых!» (Беренче китап, 7 бит.)
Кыям Миңлебаевның, иренмичә болкарлар телен өйрәнеп, шуны чиркәс Ибраһим теленә китереп кертүен, минемчә, тәрҗемәченең ансат юлдан китмәве, эзләнүе дип карарга кирәктер. Ләкин бу барлык тәрҗемәләр өчен бердәй яраклы, бердән-бер котылу юлымы? Ә менә Степан Злобинның «Салават Юлаев» романын татарчага тәрҗемә иткәндә нишләргә тиеш булабыз?
Ярый ла, «Хәсрәт дәрьясы»нда чиркәснең сүзләре ул хәтле үк күп урын алмый. Злобин китабында Салават бит төп герой һәм аның сүзләре, китапның яртысын ук булмаса да, һәрхәлдә өчтән бер өлешен тәшкил итәләр. Бу очракта әлеге юл белән китсәк, тәрҗемә китабыбыз ярым татарча, ярым башкортча булып чыга түгелме соң?
Әйе, тәрҗемә өлкәсендә уйланасы, бергәләп хәл итәсе проблемалар байтак әле. «Тын Дон» романында Дон буе казакларына гына хас бул ган бик күп шивә сүзләр бар. Татар телендә дә әдәби тел нормаларыннан читкә киткән шивә сүзләр аз түгел. Урынчылык сөйләменең тәрҗемәчеләрне иң нык мавыктырганы — мишәр шивәсе. Ләкин бу юлдан китсәң, Дон казагына мишәр түбәтәе кидертү булып чыгар иде.
Персонажлар телен, диалогларны бирү татар тәрҗемәчесе өчен генә түгел, милли телләрдән тәрҗемә итүче рус тәрҗемәчеләре өчен дә хәзергә теш үтми торган каты чикләвек булып кала бирә. Менә шуңа күрә дә Г. Бәшировның «Намус»ы, Ф. Хөсни, Ә. Еники, И. Гази әсәрләре русча тәрҗемәдә оригиналдан төссезрәк булып чыгалар. «Хәсрәт дәрьясы»нда бик күп төрле типлар һәм аларның үзләренә генә хас, индивидуаль телләре бар. Ярым мужиктан күтәрелгән Прохор телен «патша җинаятьчесе» укымышлы Шапошников теле белән, салкын җанлы купец кызы Нинаның телен гаять нечкә табигатьле, тирән хисле Анфиса теле белән янәшә куя алмыйсың. Тайга сукбайлары Филька Шкворень һәм Тузик, шулер Приперентьев һәм урынлы-урынсыз фәнни терминнар кыстырып сөйләүче мәзәк Илья Сохатых, патша күсәге — исправник Амбреев һәм урядник, чатлы-ботлы сүзләргә, тормыштан килә торган зирәк акылга бай эшчеләр теле яки шуңа капма-каршы югары җәмгыять теле... Өстәвенә йөз еллар буена аерым юнәлештә чарланган дин әһелләре, изге китаплар теле. Яки русчасы җимерек мистер Кук, пан Парчевский, аек акыллы инженер Протасовлар, Тунгуслар. Ничаклы бизәк, ничаклы уй борылмасы, фикер йөртү рәвеше! Боларның барысы тәрҗемәчедән бик нык эзләнү, уйлану, татар теленең барлык хәзинәсен эшкә җигүне таләп иткән. Нәфислек һәм үткенлек, сагыш һәм моң, дорфалык һәм каргыш сферасыннан тәрҗемәче күтәрелмәгән чирәмнәрне дә актарып чыгарган һәм, көче җитмичә, аударып киткән генә урыннары да калган. Китаптагы күп санлы атамалар, елга-күл исемнәре, авыллар, кошлар, үләннәр, җәнлекләр дөньясы, объект исемнәре шулай ук зур тырышлык белән, уйланып тәрҗемә ителгәннәр. Себердә «Угрюм река» дигән елга юк, автор аны шул заманның тормыш символы итеп ала. Бу нәүбәттән аның татарчага «Хәсрәт дәрьясы» дип тәрҗемә ителүе, минемчә, бик уңышлы, һәм ул әсәрнең төп идеясенә дә туры килә. «Гляди в оба» башнясының «ике күзең ут булсын» дип тәрҗемә ителүе, сукбайларга тагылган кушаматларның татарча алынуы, борынгы җырларның күп урында әйбәт тәрҗемәсе әсәрнең тәэсир итүен көчәйтеп җибәрәләр, аны аңлаешлы һәм әдәби-нәфис итәләр.
«Хәсрәт дәрьясы»нын татарчасы җиңел укыла, аңлашыла. Оригиналдагы тәэсорат югалмый, русчадагы матурлыгы белән үк татар укучы сына килеп җитә һәм күңелдә зур тойгы калдыра. Татар укучысының матур әдәбиятка булган зәвыгын тәрбияләү ягыннан караганда, «Хәсрәт дәрьясы» — гаять кирәкле әсәр. Беренче тәрҗемәләрендә әле капшанып кына, курка-курка гына эшләгән Кыям Миңлебаевның бу китапны кыю һәм җитди тәрҗемә итүе аның алга таба тәрҗемәдә бик күп эшләр башкара алачагына ныклы ышаныч тудыра.