Логотип Казан Утлары
ХАТЛАР ЯЗДЫМ УТЫРЫП

Геннадий Ивановның Равил Фәйзуллинга язган хаты

Насколько умнее, содержательнее и поэтичнее на русском языке твои стихи в переводах Вадима Кузнецова, Владимира Солоухина. Надо тебе будет как-нибудь отдать все твои подстрочники, переведённые твоими «татарскими друзьями», в руки хорошего русского поэта и сдать книгу, очищенную от приблизительного русского языка, который сейчас в рукописи в изобилии.

Иванов Геннадий Викторович (1950) – Россия Язучылар Союзы Идарәсенең беренче секретаре. Үткән
гасырның 80 нче елларында «Современник» нәшриятында әдәби редактор булып эшләде. Р. Фәйзуллинның
1983 елда чыккан «Полнолуние» китабының редакторы.

Москва.
Здравствуй, Равиль!
Спешу тебя обрадовать: тебе утвердили тираж 20 тысяч. Это уже окончательно.
Я напряжённо работаю с твоими стихами. Должен тебе сказать, что работы очень
много, особенно с первыми переводами Кутуя и других. Я в гостинице особенно
тебе не возражал, потому что толком и не вчитался. Поспешили, а сейчас вижу, что
много таких неточностей и красивостей. И порой даже бессмыслицы, что трудно
восстановить истинный смысл стихотворения. А хочется, чтобы книга эта у тебя
получилась без провалов, со значительным содержанием. А то ведь тебе потом будет
неловко, после выхода книги. Да и наша главная редакция в последнее время сильно
подняла требования к переводам. То, что происходит в Казани, здесь, в Москве, не
всё проходит.
Я отобрал и отредактировал из рукописи 2154 строки. Осталось 1400 строк отобрать
из книги «Короткие стихи».
Честно говоря, мне лень сейчас переписывать содержание того, что я отобрал,
потому что ты приедешь и сам все увидишь. Думаю, что я отобрал лучшее.
Разделы будут приблизительно: I – 3500 строк, II – 1500 строк.
На днях отдам рукопись в главную редакцию для предварительного просмотра, а
окончательная сдача в производство с 20 по 25 октября. Будь здоров.
Обнимаю, Гена.
P.S. Ещё раз тебе советую, подумай: ты во многом проигрываешь из-за косноязычия
и небрежности переводов. Особенно грешат Кутуй и Аввакумова. Порой даже
невозможно отредактировать.
Насколько умнее, содержательнее и поэтичнее на русском языке твои стихи в
переводах Вадима Кузнецова, Владимира Солоухина. Надо тебе будет как-нибудь
отдать все твои подстрочники, переведённые твоими «татарскими друзьями», в руки
хорошего русского поэта и сдать книгу, очищенную от приблизительного русского
языка, который сейчас в рукописи в изобилии. (Это письмо я пишу тебе сейчас,после разговора с двумя московскими поэтами, которые были у меня в гостях. Над некоторыми местами они просто смеялись.
Равиль, это тебе мой совет на будущее. Решить на отрыв от местнических переводов.
Войди в контакт с хорошим близким тебе русским поэтом. Тут надо подумать.
Если захочешь, то при встрече можем с тобой на примерах поговорить о недостатках.
Кстати, их немало и в уже опубликованных стихах. Даже есть безграмотность.
Подумай, Равиль, подумай о себе.

 

«КУ» 02, 2025

Фото: unsplash

Иң мөһим һәм кызыклы язмаларны Татмедиа Telegram-каналындаукыгыз

Нет комментариев